赣州虾枚电子商务有限公司

  保險(xiǎn)行業(yè)資源門戶網(wǎng)站

設(shè)為首頁(yè)  加入收藏  幫助中心

 

 

保險(xiǎn)時(shí)訊 | 保險(xiǎn)人才 | 保險(xiǎn)論文 | 保險(xiǎn)條款 | 保險(xiǎn)費(fèi)率 | 保險(xiǎn)案例 | 保險(xiǎn)數(shù)據(jù) | 保險(xiǎn)實(shí)務(wù) | 壽險(xiǎn)課件
風(fēng)險(xiǎn)管理 | 保險(xiǎn)營(yíng)銷 | 保險(xiǎn)產(chǎn)品 | 保險(xiǎn)方案 | 保險(xiǎn)考試 | 保險(xiǎn)教育 | 保險(xiǎn)培訓(xùn) | 保險(xiǎn)機(jī)構(gòu) | 保險(xiǎn)報(bào)告
保險(xiǎn)法律 | 保險(xiǎn)廣告 | 保險(xiǎn)辭典 | 保險(xiǎn)網(wǎng)站 | 保險(xiǎn)會(huì)議 | 保險(xiǎn)資料 | 專家專欄 | 貝 律 師 | 留言板
  您現(xiàn)在的位置:首頁(yè)>保險(xiǎn)博客>>袁建華>>正文  
保險(xiǎn)專業(yè)英語(yǔ)漢譯英應(yīng)遵循的原則
[作者:    時(shí)間:2005-1-7 10:57:11]


                   袁建華

   眾所周知,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的思想準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)。 用我國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的話說(shuō),就是“信、達(dá)、雅”。用現(xiàn)代語(yǔ)言解釋“信、達(dá)、雅”, 那就是準(zhǔn)確、忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想。因此,不論是文學(xué)翻譯,社會(huì)科學(xué)、 自然科學(xué)文章的翻譯,還是專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,都應(yīng)做到準(zhǔn)確、忠實(shí)和通順地把原文的意思表達(dá)出來(lái)。 當(dāng)然,文學(xué)翻譯,社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)文章以及專業(yè)英語(yǔ)的翻譯, 均有其不同的翻譯準(zhǔn)則和不同的表現(xiàn)手法。一般的說(shuō),文學(xué)翻譯要求翻譯工作者具有較好的文學(xué)功底, 使翻譯出來(lái)的作品文筆流暢,具有很強(qiáng)的感染力,給人以啟迪;社會(huì)科學(xué)、 自然科學(xué)文章的英譯漢要求翻譯工作者具有淵博的知識(shí),使翻譯出來(lái)的作品直接了當(dāng),言簡(jiǎn)意賅,不拖泥帶水,具有很強(qiáng)的可讀性;專業(yè)英語(yǔ)的翻譯要求翻譯工作者具備某一專業(yè)知識(shí), 使翻譯出來(lái)的作品能夠被行家接受,并具有平鋪直敘,就事論事,沒有華麗的修飾語(yǔ)等特點(diǎn), 測(cè)重點(diǎn)是向讀者闡明某一理論和原理。只有這樣,翻譯出來(lái)的作品別人一看就懂。否則,就會(huì)出現(xiàn)笑話,如Milky Way (銀河系),就有人譯成“牛奶路”;insurance policy (保險(xiǎn)單),就有人譯成“保險(xiǎn)政策”,諸如此類的笑話。 本文就本人正在講授和翻譯的 Contract  law  and Insurance(合同法與保險(xiǎn))一書中,根據(jù)本人的親身體會(huì)和感受, 談?wù)劚kU(xiǎn)專業(yè)英語(yǔ)漢譯英應(yīng)遵循的幾個(gè)原則。
       原則之一: 通讀原文和相關(guān)的中文書籍
   拿到一本英語(yǔ)原版書,不要只看幾章就認(rèn)為很容易而著手開始翻譯, 這也是剛剛從事翻譯的年青人容易犯的毛病。應(yīng)該把全書至少通讀一遍,把握住本書的特點(diǎn), 特別是對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)要弄通,如果沒有弄明白,最好不要急著翻譯。否則, 翻譯出來(lái)的東西就會(huì)前后矛盾,如果不懂這方面的專業(yè)知識(shí),應(yīng)抱著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度, 查找一些與此相關(guān)的專業(yè)書籍。例如,翻譯Contract law and insurance(合同法與保險(xiǎn))這本書, 應(yīng)作兩方面的準(zhǔn)備工作,首先,讀一讀我國(guó)出版的有關(guān)經(jīng)濟(jì)合同這方面的書,如《經(jīng)濟(jì)合同法概論》(中國(guó)金融出版社)。其次是讀一讀我國(guó)出版的有關(guān)保險(xiǎn)這方面的書,如《保險(xiǎn)學(xué)》( 上海人民出版社)等等。當(dāng)然,如果你是這方面的專家,既懂經(jīng)濟(jì),又懂保險(xiǎn),那么,就只需要通讀原文了。如本書第三章第十頁(yè)中的一段話:
    A condition precedent to the valitity of the policy is one which provides in one form of words or  another that the policy will be avoided if the  insured fails to comply with the term in question.
此句中應(yīng)弄清楚 a condition  precedent 和 policy , 在經(jīng)濟(jì)合同中, a  condition precedent是“先決條件”的意思;policy在保險(xiǎn)專業(yè)中,不是“政策”的意思,而是“保險(xiǎn)單”的意思,抓住了這兩點(diǎn),翻譯起來(lái)就不困難了。此句應(yīng)譯為:
“保險(xiǎn)單有效的先決條件就是用一種形式或另外一種形式的條款規(guī)定:如果被保險(xiǎn)人沒有按照該條款的有關(guān)要求去做,保險(xiǎn)人可以對(duì)該保險(xiǎn)單予以拒賠”。avoid “避免”, 但在保險(xiǎn)專業(yè)英語(yǔ)中,常常譯成“拒絕賠付”“逃避責(zé)任”,如果將the policy  will  be avoided譯成“保險(xiǎn)單將會(huì)被避免”,就失出了它原來(lái)的意思,引起誤解。行家一看, 就會(huì)知道這樣的譯者不懂保險(xiǎn)。
    此外,通過(guò)通讀原文, 可以發(fā)現(xiàn)書中的一些句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)以及不太常見的句子難點(diǎn)。例如,本人在閱讀本書時(shí),發(fā)現(xiàn)書中所有章節(jié)都出現(xiàn)了大量由where引導(dǎo)的從句,通過(guò)仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)它們不完全是引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,或引導(dǎo)定語(yǔ)從句,相當(dāng)一部分是等于when 或if 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句或條件狀語(yǔ)從句,這一點(diǎn)可以通過(guò)以下的許多例句得到證實(shí)。在什么情況下where引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,在什么情況下引導(dǎo)條件或時(shí)間狀語(yǔ)從句,需要譯者仔細(xì)加以區(qū)別。例如,本書第四章第二頁(yè)中的二個(gè)句子:
    Where  one  party  has  performed  his  obligations  under  the  contract,a subsequent promise to release the other will not be binding in itself.
  “當(dāng)/如果一方已按合同履行了義務(wù),那么,以后許諾免除另一方的責(zé)任本身沒有約束力。”又如:A contract will not be discharged by frustration simply because  it  a subsequent more difficult to perform than was originally  anticipated,   and  the court are also reluctant to allow any remedy  where  the frustrating event could have been forseen.
   “合同不能簡(jiǎn)單地因?yàn)槁男衅饋?lái)比原來(lái)預(yù)期的更加困難,就認(rèn)為是由于受阻而解除。 如果受阻的事件能夠預(yù)料的話,法庭也不愿意允許采起任何補(bǔ)救措施!
    這兩段話中,都有由where引導(dǎo)的從句,它不可能是地點(diǎn)狀語(yǔ)從句,那樣就理解不通了。把它們視為時(shí)間狀語(yǔ)從句或條件狀語(yǔ)從句來(lái)理解,就可以接受了。 特別是第二句作為條件狀語(yǔ)從句來(lái)理解就更加明顯了, 因?yàn)?where 后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞用的是 could  have  been forseen的虛擬語(yǔ)氣。類似這樣的句子結(jié)構(gòu)在下文還會(huì)出現(xiàn)。
   原則之二: 仔細(xì)辨認(rèn)一詞多義
   凡是學(xué)英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)中大部分詞往往不止一個(gè)意思, 一個(gè)詞有三四個(gè)意義是司空見慣的事,有的詞甚至多達(dá)10個(gè)以上的意義。 這種一詞多義的特點(diǎn)給翻譯工作者造成困難,稍不小心,就會(huì)弄錯(cuò)原作者的真正意圖。遇到這種情況, 要求翻譯工作者對(duì)原文仔細(xì)推敲,查閱幾種不同的詞典對(duì)此進(jìn)行比較。如本書第四章第二頁(yè)中的一段話:Where one party tenders performance,but is prevented or frustrated by the  other party,the tender of performance may be a good  defence  in  any  subsequent  action brought by the party...
   A cheque is a good tender only when the creditor agrees to be paid  in  this way.
   這兩個(gè)句子中都出現(xiàn)了tender這個(gè)詞,首先要弄清楚是否是同一個(gè)意思,如果不是同一個(gè)意思,就要仔細(xì)分析。通過(guò)分析,不難以發(fā)現(xiàn),第一段出現(xiàn)的兩個(gè)tender屬同一個(gè)意思,詞義是“提出”的意思;第二段中的tender的詞義是“償付”、“支付”的意思。 抓住了這兩個(gè)詞的不同含義,翻譯起來(lái)就得心應(yīng)手了:
   “當(dāng)一方提出履行(合同時(shí)),而由于另一方的原因使履行合同受阻, 那么提出履行合同的一方在另一方后來(lái)提出要采取法律訴訟行為時(shí),也許就有一個(gè)很好的辯護(hù)理由......”!爸挥挟(dāng)債權(quán)人同意用支票這種方式支付時(shí),支票才是一種很好的支付手段”。
   原則之三: 通過(guò)上下文了解句子的含義
   理解一個(gè)較為復(fù)雜的句子,往往要通過(guò)上下文才能做到。在一篇文章中, 如果斷章取義,拿一個(gè)句子來(lái)譯,很有可能譯錯(cuò),失出原作者本來(lái)的意義。 我們經(jīng)?吹绞忻嫔嫌性S多英語(yǔ)過(guò)級(jí)考試的模擬題書籍,在一套試題中有許多題型,如多項(xiàng)選擇填空, 一般說(shuō)來(lái)是例出一個(gè)句子,然后提供ABCD選擇一個(gè)答案,讓學(xué)生選擇。 象這種試題的編排也是不科學(xué)的。如果想理解或者譯好一個(gè)較為復(fù)雜的句子,必須通過(guò)閱讀上下文, 才能了解原作者的真正意圖。例如,本書第二章第六頁(yè)中的一段話:
   Frequently,an insurance contract is concluded only after prolonged negotiations between proposer and insurer,often involving a broker or other intermediary. In such cases there may be a lengthy series of offers,rejections and counter-offers before a firm acceptance is made by one of  the parties.
   在此段中,有三個(gè)單詞proposer,offer,counter-offer應(yīng)把握好,在普通詞義里是“建議者,提出,相反的提出”的意思,而在保險(xiǎn)專業(yè)英語(yǔ)中,proposer 應(yīng)該譯成“投保人”,offer應(yīng)譯成“報(bào)價(jià)”。通過(guò)對(duì)第一句的理解和對(duì)offer,rejections的觀察, 就不難得出counter-offer的中文意思了:應(yīng)譯成“還價(jià)”的意思。全句的意思為:
   “一份保險(xiǎn)合同的簽訂,經(jīng)常要在投保人、 保險(xiǎn)人和經(jīng)紀(jì)人或其他中間人之間經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的談判才能完成。在這種情況下,通常要經(jīng)過(guò)一系列的報(bào)價(jià)、拒價(jià)和還價(jià)后, 某一方才能作出堅(jiān)決的受價(jià)!
   此外,英國(guó)的許多法律用語(yǔ)和保險(xiǎn)專業(yè)用語(yǔ),大都使用拉丁詞,在Contract law  and insurance(合同法與保險(xiǎn))中經(jīng)常出現(xiàn)這種拉丁詞的法律用語(yǔ)和專業(yè)用語(yǔ)。由于這些詞是約定縮成的,原作者在寫書時(shí),沒有過(guò)多地考慮翻譯工作者的難處。 而許多詞典也很少收錄這些拉丁詞,所以查閱起來(lái)相當(dāng)困難,對(duì)于這些詞的出現(xiàn),也給翻譯工作者帶來(lái)許多不便。怎么辦?只有利用閱讀理解的基本技巧----通過(guò)上下文了解這些拉丁詞的含義, 就可以解決這一問(wèn)題。例如:本書第三章第六頁(yè)中的一段話:
   Having shown that the exemption clause was incorporated in the  contract ,the party seeking to rely on it must show that it  applies  to  the  case  in question.
   The guiding principle here is the contra proferentem rule, which  provides that where there is any ambiguity in the clause it will be construed  against the party seeking on it. The other party thus get the benefit of the doubt...Since insurance policy is almost invariably drawn up by  the  insurers , the effect is that ambiguous phrases will generally be construed in favour of the insured.
   這段話中,有一個(gè)保險(xiǎn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)contra proferentem,用的是拉丁語(yǔ), 從詞典上的確很難查到,原作者沒有補(bǔ)充的解釋性說(shuō)明。這時(shí), 只有通過(guò)上下文仔細(xì)閱讀才能理解這個(gè)術(shù)語(yǔ)的意思。在這段中,應(yīng)抓住ambiguity,be construed against the party  seeking on it ,doubt,這幾個(gè)關(guān)鍵詞,然后根據(jù)上下文的意思反復(fù)思考,就能理解這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)為‘對(duì)方優(yōu)先權(quán)’的意思。解決了這個(gè)難題,這兩段翻譯起來(lái)就不那么困難了。 我們來(lái)看看譯文:
   “我們已談到了除外責(zé)任條款由(保險(xiǎn)人)寫入到合同之中, 尋求依賴除外責(zé)任的一方必須證明除外責(zé)任條款適應(yīng)于該案例。”
   “在這里,指導(dǎo)原則是:對(duì)方優(yōu)先權(quán)規(guī)則,它規(guī)定,如果條款中有模棱兩可的詞語(yǔ),那么,對(duì)于模棱兩可的詞語(yǔ),(法庭)將作出不利于尋求依賴該條款一方的解釋。 另一方因此而得到這種模糊所帶給他的好處......。由于保險(xiǎn)單幾乎永遠(yuǎn)由保險(xiǎn)人制訂,所以, 對(duì)于保險(xiǎn)單中模棱兩可的詞語(yǔ),(法庭)將作出有利于被保險(xiǎn)人的解釋。”也許有讀者會(huì)問(wèn), 為什么要加上“法庭”一詞呢?這也是一個(gè)常識(shí)問(wèn)題, 保險(xiǎn)人與被保險(xiǎn)人經(jīng)常會(huì)因?yàn)閷?duì)條款的不同理解而爭(zhēng)執(zhí)不休。保險(xiǎn)人堅(jiān)持不賠,而被保險(xiǎn)人堅(jiān)持要賠,于是雙方去法庭打官司。法庭認(rèn)為條款的確模棱兩可,就會(huì)作出不利于保險(xiǎn)人的解釋, 而作出有利于被保險(xiǎn)人的判決。
   原則之四: 掌握一些背景知識(shí)
   翻譯工作者對(duì)翻譯的作品一定要認(rèn)真負(fù)責(zé),除了通讀英語(yǔ)原文之外, 還要了解相關(guān)的背景知識(shí), 對(duì)譯好文章起作非常重要的作用。 這一點(diǎn)也應(yīng)引起我們的注意。 例如:翻譯Contract law and insurance(合同法與保險(xiǎn)), 就必須了解英國(guó)的有關(guān)法律和與之相關(guān)的財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、人壽保險(xiǎn)以及汽車保險(xiǎn)等方面的知識(shí)。如本書第五章第四頁(yè)中的一段話:
   The Act 1988 allows the injured party to claim these damages directly from the wrongdoer"s insurer if the wrongdoer himself does not pay;a useful right  if the insured is dilatory or uncooperative. If the motorist has no insurance,the injured party has further rights against the Motor Insurer"s Bureau (MIB).
這段話牽涉到英國(guó)的道路交通法以及英國(guó)汽車保險(xiǎn)人賠償局的幾個(gè)問(wèn)題, 英國(guó)道路交通法規(guī)定,汽車保險(xiǎn)為強(qiáng)制保險(xiǎn)。特別是第三者責(zé)任險(xiǎn)尤其是這樣。在大多數(shù)情況下, 車主必須購(gòu)第三者責(zé)任險(xiǎn), 為的是防止汽車司機(jī)因疏忽造成第三者的傷害而無(wú)力給受害者賠付。但是如果車主沒有購(gòu)買第三者責(zé)任險(xiǎn)而造成第三者的傷害,受害人還有最后一個(gè)權(quán)利, 那就是直接向英國(guó)汽車保險(xiǎn)人賠償局申訴,要求得到賠償。 如果對(duì)于這一背景知識(shí)不了解,譯者就無(wú)法理解受害方為什么不去找肇事者而直接找汽車保險(xiǎn)人賠償局這樣一個(gè)程序。 這段話可譯為:
   “《英國(guó)1988年道路交通法》規(guī)定:如果肇事者本人不賠,如果被保險(xiǎn)人故意拖延或者不予合作,該法容許受害方利用這一權(quán)利直接向肇事者投保的保險(xiǎn)公司索賠這些損失。 如果車主沒有購(gòu)買這種保險(xiǎn),受害方還有另一權(quán)利,那就是去起訴汽車保險(xiǎn)人賠償局, 要求得到賠償。”
   原則之五: 觀察解釋性說(shuō)明
   有時(shí)在一些文章或書中,出現(xiàn)了一些常用詞,但在專業(yè)英語(yǔ)中卻非常難以理解, 因?yàn)樵趯I(yè)英語(yǔ)中,不再是常用詞的意思。這時(shí),原作者似乎也考慮了其中的難處, 于是在這些詞后加上一些解釋性說(shuō)明或者是補(bǔ)充性說(shuō)明,這給翻譯工作者帶來(lái)了極大的方便。 我們只有抓住了這一點(diǎn),就可以把文章譯好。例如,本書第四章第五頁(yè)中的一句話就是如此:
   This form of release is known as accord and satisfaction: the  agreement  to discharge being the accord,the fresh consideration being satisfaction. 此句中的accord和satisfaction為常用詞,但是在這里根本就不是常用詞的意思, 如果沒有后面解釋性說(shuō)明,恐怕就連英國(guó)人也很難把握住它的真正含義。由于有后面的解釋性說(shuō)明, 此句的翻譯也就容刃而解了。它的譯文是:
   “這種免除責(zé)任的形式稱之為‘協(xié)議’和‘對(duì)價(jià)’,解除責(zé)任的協(xié)議就稱之為accord ,新的對(duì)價(jià)就稱之為satisfaction。”
     綜上所述,保險(xiǎn)專業(yè)英語(yǔ)的英譯漢和其它專業(yè)英語(yǔ)的英譯漢一樣,有一定的難度。 我們所說(shuō)的難不是語(yǔ)言文字的難,而是指的是專業(yè)用語(yǔ)的難。對(duì)于專業(yè)用語(yǔ)的難譯, 這就要求翻譯工作者刻苦學(xué)習(xí),認(rèn)真鉆研,除了掌握翻譯的基本功之外, 一定要了解這方面的一些專業(yè)知識(shí)。如果對(duì)一些確實(shí)非常深?yuàn)W的專業(yè)知識(shí)不懂,也不要害怕, 可以請(qǐng)求這方面的專家,向他們學(xué)習(xí)。俗話說(shuō):“隔行如隔山”,一個(gè)常用詞在專業(yè)英語(yǔ)中,就有它不同的用法,如果不請(qǐng)教有關(guān)專家,也許要花上幾個(gè)小時(shí)查閱詞典不見得就能解決問(wèn)題, 如果請(qǐng)教一下專家,也許幾秒鐘就能解決自己遇到的難題。因此,我們沒有理由不這么做。 如果一個(gè)翻譯工作者具備了英譯漢翻譯的基本技能,同時(shí)又具備了一定的專業(yè)知識(shí)水平, 那么,我們可以說(shuō),他才是一個(gè)真正合格的翻譯工作者。
 
     作者單位:廣東金融學(xué)院保險(xiǎn)系

  此論文已發(fā)表在《中國(guó)保險(xiǎn)管理干部學(xué)院學(xué)院》學(xué)報(bào)

 
 【打印文章】        【關(guān)閉窗口

關(guān)于圈中人保險(xiǎn)網(wǎng)】圈中人保險(xiǎn)網(wǎng)創(chuàng)辦于2000年3月,是保險(xiǎn)行業(yè)資源門戶網(wǎng)站,在行業(yè)具有較高的知名度和品牌影響力。2005年,圈中人保險(xiǎn)網(wǎng)作為唯一的保險(xiǎn)類專業(yè)資深網(wǎng)站,躋身中國(guó)十大熱門金融學(xué)習(xí)網(wǎng)站。圈中人保險(xiǎn)網(wǎng)共設(shè)36個(gè)版塊和欄目,內(nèi)容齊全,數(shù)據(jù)權(quán)威,更新速度快。網(wǎng)站開辟VIP會(huì)員瀏覽專區(qū)。您成為本站會(huì)員后,可以以會(huì)員身份瀏覽會(huì)員中心的 【保險(xiǎn)論文】 【保險(xiǎn)營(yíng)銷】 【保險(xiǎn)條款】 【保險(xiǎn)案例】 【保險(xiǎn)考試】 【保險(xiǎn)實(shí)務(wù)】 【保險(xiǎn)費(fèi)率】 【專題論壇】 【保險(xiǎn)數(shù)據(jù)】 【風(fēng)險(xiǎn)管理】 【保險(xiǎn)產(chǎn)品】 【保險(xiǎn)方案】 【保險(xiǎn)報(bào)告】 【保險(xiǎn)名錄】等版塊內(nèi)容及下載會(huì)員資料。


加入圈中人保險(xiǎn)網(wǎng)會(huì)員的方法

 一、個(gè)人VIP會(huì)員:
   〖第一種方法〗 網(wǎng)上注冊(cè):操作步驟 1、注冊(cè)會(huì)員->2、支付會(huì)員費(fèi)->3、提交付費(fèi)確認(rèn)
   〖第二種方法〗 購(gòu)買會(huì)員卡:操作步驟 在線訂購(gòu)會(huì)員卡 或電話訂購(gòu)0755-21659566即可

 二、公司會(huì)員: 操作步驟 1、注冊(cè)會(huì)員->2、匯款至公司帳號(hào)->3、提交付費(fèi)確認(rèn)

>>>現(xiàn)在就注冊(cè)會(huì)員        >>>在線網(wǎng)上支付VIP會(huì)員費(fèi)      >>>EMS送卡上門

客服電話:0755-21659566  13049846002    微信咨詢:13049846002       : 564358161

 
 ::最新文章::
    ·嚴(yán)重醫(yī)療事故!“5名新生兒在醫(yī)院死亡”!醫(yī)療責(zé)任險(xiǎn)有
    ·DRG試點(diǎn)進(jìn)一步推廣,未來(lái)將對(duì)保險(xiǎn)業(yè)帶來(lái)什么影響?
    ·財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)合同爭(zhēng)議產(chǎn)生的原因及處理方式
    ·相互保險(xiǎn),并不是個(gè)“新玩應(yīng)兒”!
    ·責(zé)任保險(xiǎn)的責(zé)任限額該如何確定?
    ·財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)保險(xiǎn)利益的特殊性
    ·干貨|保險(xiǎn)公司這樣防范健康險(xiǎn)風(fēng)險(xiǎn)
    ·團(tuán)體保險(xiǎn)的有關(guān)規(guī)定
    ·泰國(guó)普吉島“鳳凰號(hào)”游艇沉船事件,涉及的旅游保險(xiǎn)產(chǎn)品
    ·什么是駕乘人員意外傷害保險(xiǎn)?
 ::熱門文章::
    ·風(fēng)險(xiǎn)管理簡(jiǎn)明手冊(cè)
    ·海洋運(yùn)輸貨物一切險(xiǎn)下舉證責(zé)任的分配
    ·制約我國(guó)投資型保險(xiǎn)發(fā)展的七大因素
    ·3.23 星期三 保險(xiǎn)公司的"娼妓&q
    ·保險(xiǎn)事故查勘,何來(lái)侵權(quán)?
    ·這起保險(xiǎn)理賠案的結(jié)局是什么?
    ·保險(xiǎn)公司沒有及時(shí)簽發(fā)正本保單,合同有效嗎
    ·住房貸款保險(xiǎn)真的保險(xiǎn)嗎?
    ·預(yù)言:中國(guó)即將成為世界保險(xiǎn)中心
    ·I.I.I.預(yù)計(jì)2004年美國(guó)車險(xiǎn)費(fèi)率上漲幅度將放緩

關(guān)于我們 - 廣告服務(wù) - 互動(dòng)合作 - 網(wǎng)站聲明 - 聯(lián)系方式 - 會(huì)員注冊(cè) - 網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:深圳市圈中人電子商務(wù)有限公司
本網(wǎng)法律顧問(wèn):
上海和華利盛律師事務(wù)所重慶分所 賈銳律師
聯(lián)系電話:0755-21659566 13652320211  客服QQ564358161(認(rèn)證信息“圈中人”)
Copyright © 2000-2011 QZR.CN All Rights Reserved
粵ICP備05047908號(hào) 粵公網(wǎng)安備 44030502000019號(hào)

迁西县| 孝义市| 北宁市| 泸州市| 禄丰县| 巴马| 离岛区| 蛟河市| 鄄城县| 揭东县| 营山县| 郓城县| 巴青县| 金堂县| 巴东县| 当涂县| 西贡区| 耒阳市| 淮北市| 福建省| 三亚市| 广昌县| 静宁县| 郑州市| 东乡族自治县| 中牟县| 清镇市| 郎溪县| 仁布县| 博湖县| 西乌珠穆沁旗| 胶州市| 丰台区| 德昌县| 贡觉县| 黎川县| 蓬莱市| 商都县| 镇赉县| 来凤县| 临清市|